Skip to main content

Recap: Transnational Language Politics, Old and New (May 5, 2023)

Four presenter headshots in front of a globe

(By the Talking Politics Team)

May 5, 4 pm CST

Roundtable: Transnational Language Politics, Old and New

About the roundtable: What is a mother tongue? What is an indigenous language? Who uses them, who defines them, and who gets included or excluded when their boundaries change? These categories might seem self-evident, but they’re backed by decades – even centuries – of political confusion, contestation, advocacy, activism, study, and institutionalization, both national and transnational. This roundtable’s participants will share how “mother tongue(s)” and “indigenous language(s)” appear across their research, advocacy, and revitalization work, and discuss what is made possible or impossible through these large-scale categories.

Flash Presentations + Presenter Bios:

Jessica Chandras

In 2020, India’s National Education Policy (NEP) featured new provisions designed to integrate mother tongues into all levels of pedagogy for equitable education, yet despite these provisions, the policy does not account for linguistically diverse classrooms where multiple mother tongues are present. This presentation explores how Banjara speakers, a socially and linguistically segregated Tribal community in western India, get left out by a policy designed to include them and how they seek to mitigate stigma in both classrooms and broader society.

Jessica Chandras is a linguistic anthropologist and assistant professor of anthropology at the University of North Florida. Dr. Chandras's research focuses on identity construction and social stratification through languages in education. Her on-going research in India examines values attached to language and practices of multilingual language socialization pertaining to education through a lens of power. She explores a political economy of language with a focus on intersections of language and socioeconomic class, caste, and politics of language revitalization movements.

Jaime Pérez González

Mexico’s bilingual education system does not exist in practice. Even though Mexico has an official bilingual Spanish-Indigenous language education system, monolingual Spanish is still the norm. Although there have been substantial advances in the recognition of Indigenous languages in recent years, there is still a long way to go to make linguistic rights effective and truly enable the use of national indigenous languages in all spheres of public and private life.

Jaime Pérez González is currently a Chancellor’s Postdoctoral Fellow in the Department of Linguistics at the University of California, Santa Cruz (2021–2023), and since 2021, an assistant professor in the Department of Linguistics at the University of California, Santa Barbara. He obtained his Ph.D. from UT Austin, and his MA from CIESAS (Mexico). His research goes from descriptive linguistics, language documentation, language maintenance and revitalization, interpretation and translation, language ideology, and literacy.

Martina Volfolvá

For decades, Indigenous peoples in Canada have drawn attention to harms and violences perpetrated on their communities. In response, the 2015 Report of Canada's Truth and Reconciliation Commission featured 94 Calls to Action to advance national reconciliation, including recommendations for the revitalization of Indigenous languages. But what does reconciliation mean, what is language, and how is language recovery understood on different scales? This presentation considers the impacts of state administrative responses and the ways they misalign with community understandings and priorities.

For nearly a decade, Martina Volfová has been working with Kaska Dene communities in the Yukon Territory and Northern British Columbia, Canada on the reclamation, revitalization, and documentation of the Kaska language. Currently, Dr. Volfová is the Director of the Liard First Nation Language Department, where she continues her community-based research. She uses film, photography, and audio and video recording to carry out community-based, collaborative research, which aims to produce innovative, culturally appropriate, and visually engaging language and cultural materials and resources.

Keisha Wiel

In the past fifteen years, the Caribbean islands of Aruba and Curaçao have shifted the language of instruction from Dutch to languages that are actually spoken by the student population. While policy efforts have been slow, teachers and students have always used their full linguistic repertoire in the classroom—a dynamic that I analyze as translanguaging rather than multilingualism. This presentation explores how students’ and teachers’ translanguaging allows them to comprehend both their lessons and classroom dynamics.

Keisha Wiel is a Ph.D. candidate in linguistic anthropology at Temple University. Her research examines language socialization, multilingualism, linguistic rights, and education in a postcolonial state. Primarily, it focuses on the socialization of language ideas in education and how it shapes the identity of students.

Comments

Popular posts from this blog

Asylum Text Analytics as an Algorithmic Silver Bullet: The Impossible Quest for Automated Fraud Detection

(By Jeremy A. Rud, guest author) What do Donald Trump, George Santos, and every migrant applying for asylum in the United States have in common? They’ve all recently been charged with fraud. Rather than defaming abuse victims , defrauding campaign donors, or lying to Congress , asylum seekers face much subtler accusations: that their stories are untrue and their experiences insufficient to deserve life in the United States as refugees. Our global system of rigid national borders does more than divide territories. It also restricts access to resources and human rights by categorizing people. In many ways, our political and social institutions make this unavoidable. An immigration system that legally distinguishes refugees from other migrants requires categorization. Categorization requires a comparison between an individual’s claim and a legal definition, which results in an asylum adjudication—an official decision about whether that individual does or does not belong to the category of...

The Poetics of the U.S. Empire in South Korean Queer Politics

(By Yookyeong Im, guest author) Rainbow and BLM Banners Hung on the U.S. Embassy in South Korea…and Removed Content advisory: mentions of anti-Black violence and police brutality, quotations of anti-queer slogans On June 1, 2020, the U.S. Embassy in Seoul, South Korea hung a large rainbow flag on its building to celebrate LGBT Pride Month. The flag was supposed to stay throughout June. However, it was removed after only two weeks.  The rainbow flag was not the only flag removed from the façade of the embassy building that day. Embassy staff also removed a large Black Lives Matter banner which had been displayed since June 13. According to media reports, the U.S. State Department might have requested the removals because of restrictions that prohibited local U.S. embassies to fly a rainbow flag on their flagpoles in Germany, Israel, Belarus, and many other countries. The State Department explained the reason for its request to remove the BLM banner by asserting that “Black Lives Ma...

How to Respond to a Political Slur: Contestatory Identity Positioning in a Bolivian Meme Cycle

(By Anita Zandstra, guest author) |  Lea la entrada de blog en español “I am rubber and you are glue; whatever you say bounces off me and sticks to you.” – American playground chant Despite the glib tone of the mantra above, words can be extremely harmful. This is true not only on the schoolyard and playground, but also in politics. However, the very act of using this saying reveals a kernel of truth: there are ways to respond to an attack, insult, or slur—often using humor—that can deflect criticism from oneself while making the attacker look bad. This political strategy has been used countless times worldwide, but I focus my discussion here on a recent example from Bolivian right/left politics: the “Croaceños” memes, which circulated among Bolivian social media users in November 2022. Above: Screenshot of a TikTok. The text reads, “You are Bolivian but were born in Santa Cruz, so you have double nationality. Let’s go Croatia, dammit!” Above: In a photo posted to Facebo...